Méthode de traduction

Les traductions offertes sur ce site sont faites par des bénévoles. Elles n'ont pas de visée littéraire mais de rendre accessible au mieux les contenus. Elles souffrent encore parfois d'utilisation inappropriées de termes popres à l'économie.
Nous sommes d'abord comme la pluspart des citoyens: peu compétents en une matière laissée trop souvent à d'autres. Mais nous apprenons et nous efforcerons d'améliorer au fur et à mesure.Nous sommes tout à fait disposé à être interpellés par ceux qui voudrons plus d'exactitudes et de précisions..

La plus part sont faites ainsi :
1- si besoin, numérisation du document papier

Anciennement:
2- traduction automatique soit sur un service gratuit en ligne (Google traduction semble donner les meilleurs résultats) ou dans un logiciel de traduction.
3- reprise phrase par phrase, modification du choix de certains mots, réorganisation de la phrase (Apparaît alors combien la traduction automatique est souvent incompréhensible mais aussi source de contresens, et de pures fabulations parfois par son placement désordonné des concepts. En tout cas elle ne permet pas autre chose qu'une très vague idée du sujet abordé. Par contre, ces corrections essentielles du point de vue du sens mais minimes techniquement, épargnent des heures de frappe)

Actuellement (nov 2011):
- traduction directe en face à face du texte d'origine numérisé sans recours à la traduction électronique mais à des lexiques en ligne pour préciser certains mots ou trouver des synomymes


4- relecture d'ensemble pour cohérence de l'ensemble.
5- oubli de la version d'origine
6- relecture finale (style, fluidité, compréhension). La relecture par une personne ne connaissant pas le texte d'origine serait un plus appréciable. Nous cherchons des amateurs.

Nous n'attendons pas toujours d'avoir complètement fini pour mettre en ligne. Un lien vers le texte en langue d'origine est généralement fourni en tête de page, ainsi que l'indication du stade de ce processus de traduction. N'hésitez pas à signaler des passages incompréhensibles.